邢远心中忽然触动,虽然异界朋友们的言辞总是比较夸张,但他们也是真能理解,不得不说一句佩服啊。
对了,伦德先生好像还画出了知识谱系图,他的看法也相当厉害,层层划分,大家后来的补充也相当有意思,虽然难免存在一些偏差,但总体上的意思是对的,唯一比较单薄的是第二层。
邢远点开了画家的帖子,一直拉到最新更新的帖子,再确认了之后,心想果然,大家关于第二层的理解还不够,只停留在印象中。
这也没办法,我没有做多余的铺垫,大家可能还意识不到。
现在他们对第二层的解释还停留在天空与大地上面,伏羲神话中提到的太阳和月亮没有被怎么注意。
不过,伦德先生注意到了盘古开天地的上升和下降,洞察力真的太强了。邢远深感佩服。
阳气上升而成天,阴气下降而成地,如果他能连贯起来,就是这个意思。实际上,那情节就是阴阳的伏笔。
而阴阳,正是《黄帝内经》的关键内容之一。
想到这里,邢远的灵感又一次疏通了。
在考虑了异界朋友的阅读情况,以及目前的进度之后,他对翻译策略做了一次调整,由浅入深,将故事提炼成了寓言,结合了其他的故事形式。
网友书翁好像提到,直接阅读知识他们会当场发疯,这个说法很夸张,他应该是想表达,这样他们会理解不了的意思。
邢远点了点头,仿佛想到了面对高等数学时的自己,不得不表示非常理解。
数学确实会让人发疯。
中午时间12:21,他翻着词典,一字一词的对应翻译,再一次专研了罗尔塞的造词法,和比较特殊的语法。
他并不着急,时间在他这里过的慢,翻译就是要慢慢磨,以求精准对应,尽可能减少歧义。
我们的古籍经常以很少的文字表达很多的意思,一句话可作多种解释。
后来人看,可能会觉得很复杂,认为这种语言思维不够清晰,表达逻辑不够准确,尤其是作为考题或者研究时,真的让人抓狂,但邢远能体会到这种语言表达的美妙之处。
当然了,也有说法称,这只是因为缺少记录文字的工具,比如说竹简不够,才只好这么写。
但是我邢远沉思,低语道:感觉不到那种勉强。
他专心致志,笔记都写完了一本,只好用上新的笔记。他的翻译就像他的雕刻,讲究毫厘之间。翻译中途,他想起了曾经翻译过《黄帝内经》英译版的前辈们。
三十年、五十年即使专研了这么长时间,前辈们最后还是认为没能完全翻译出来,不能满意,明明是直译过去的,然而翻译出来的每一句话都好像少了很多意思。
就像一个苹果,你想展示立体的给别人看,却只能画出平面图,注释作的再多,平面图画再多,好像都不够还原出那颗立体的苹果。
他们总是进不来我们的世界。
邢远翻到下一页,又尝试翻译了一个版本。
转眼外面的天色都暗了,他还在继续专研,完全没注意到时间。
整一晚上,当他回过神来,发现时间已经到了晚上九点多时,选择暂时休息,明天起来继续翻译。
休息可是养生的一环。第二天他按时醒来,干完活后,又开始了翻译。
早上九点的广播按时响起:【无知者】考试今日正式开始,有需要的市民请尽快报名,就近参与考试,各街道考试地点如下
邢远仿佛没听见,翻手又换了一本笔记。一天下来,他已经用了三四本笔记和七八只笔,废弃版本起码几百个,针对一句话起码翻译了几十次。
他不只用现行版本的罗尔塞语翻译,还尝试了古言版本的罗尔塞语。
众所周知,每一个语言都有独自的历史,随着时代变迁,连语法都会改变。有的时候,你只有采用他们的古言版本,才能表达出你想要的意思。
就好像日语时不时蹦出古文法的语尾词,一听那种古韵就出来了。
经过长时间的高强度翻译之后,邢远不只对罗尔塞语有了新认识,也对《黄帝内经》有了新认识,理解的层次更进了一步。
翻译不只是学外语,也是重新学习自己的语言。这一点,做过翻译的朋友应该都能体会到。
邢远整理了一下目前的翻译版本,认真比对,做着最后的校对。
下午时间17:11,他心中逐渐有了确定的想法。
如果顺利的话,今晚就可以定时发布了。
他缓了口气,习惯性伸手拿起茶杯。
最后的难点,是《黄帝内经》的书名应该怎么翻译。
此时,无名街道。
沙拉曼宅邸附近,多方眼线齐聚。
你们家主还在城外吧,怎么不等家主回来再执行计划?
相反!家主回来岂不是做实了。塞罗斯家族的子爵冷眼道。
事到如今,你们倒也不必藏掖了吧。
对面的白衣贵族耸肩,心道谁不知道你们塞罗斯家族以前跟爱森堡家族不对付,说是因为信息网的事针对沙拉曼,其实也是借机报复。
--
第113页
同类推荐:
快穿攻略,病娇男主,宠翻天!、
回到七零养崽崽、
苟在诊所练医术、
道无止尽、
托身白刃里,杀人红尘中、
万世飞仙、
学园异战录、
万人迷穿为炮灰后他们火葬场了[快穿]、