欢迎书友访问新御书屋
首页剥削好莱坞1980 第1509章 调集全国精兵强将给阿甘配音

第1509章 调集全国精兵强将给阿甘配音

    第1509章 调集全国精兵强将给阿甘配音“罗纳德,我不得不说,现在华国的电影似乎是跌入了低谷……不知道亡命天涯能够带起多少票房。如果继续这样下跌的趋势,再过三年这里就没有电影市场了,我们的分账监督体系都不知道卖给谁。卫星联网票房统计系统更是不可能,一个中型城市的票房全都拿来都不一定够买这个系统。”
    米歇尔·坎诺德到了徐家汇,在那里和上海电影译制片厂的人聊了聊,才发现进入九十年代以后,上海电影译制片厂就进入了非常尴尬的境地。
    首先是电影市场在华国遭遇了断崖式下跌,1990年全国还有22亿人民币的票房,到了去年已经跌的腰斩,只剩12亿。
    年度观影人次更是从90年的162亿,跌到了只有四分之一的42亿。
    大量的乡镇农村放映队,放映点都被撤销,除了婚丧嫁娶,农村也见不到放电影的人的身影。
    像几个大城市的观影人次还能有一些保障,但是票房也下降的非常快。录像带这个发明,在阿美利加流行了十几年以后,终于也来到了太平洋对岸。
    而且,这里有阿美利加没有的一种特别便宜的盗版技术——翻录。
    在阿美利加,1984年以后生产的录像机,就对翻录有了限制。不是电视台的直播信号,其他录像带输送过来的信号,要翻录的话,就会激活macrovision拷贝保护功能,在新的录像带上,画面不停地闪烁,变化亮度,让观看体验变得非常差。
    但是,这个索尼赢下官司的判例,只在阿美利加有效。到了东亚这边,特别是香江生产的录像带,非但不加上macrovision拷贝保护功能,还特别的着重研发了翻录技术作为卖点。
    松下和jvc等东瀛厂家生产的机器,都有至于macrovision拷贝保护功能,但是香江的人才很多,有人开发出了一种去防复制信号器的非法工具,在录像机里加装这个电路,就可以绕过macrovision拷贝保护芯片,直接翻录正常的画面。
    又比如,香江本土也有进口东瀛芯片组装的录像机,本地的人才,还在近年新加入了速录功能,可以让两部录像机之间的翻录速度成为正常播放的2倍。本来两个小时的电影,只要一小时就能够翻录出一盒新的录像带。
    最后,他们连这个也省了,直接生产了一种双仓录像机,一个机器里面就有两个录像带仓,可以直接拷贝。
    这样,一个不良商人,就可以囤积一批有速录功能的双仓录像机,一变二,二变四,成了地下的盗版录像带的黑色作坊。
    这些录像带,很多都被卖到了内地,只要不回流去东瀛和阿美利加市场,也没有人来监管他们,竟然成了一条产业链,批发零售,乃至进入内地都有专业的玩家在操作。
    香江乃至好莱坞的电影,录像带只要两周的时间,就可以出现在内地的市场上。
    当然,内地的人均收入还不高,录像机还是一种比较昂贵的奢侈品。毕竟内地也是在九二年左右才靠着引进的彩色显像管生产线,普及了彩色电视机。
    但是,这不妨碍内地的观众看到最新的好莱坞b级片。和阿美利加不同,内地的录像带,大多数是在一种叫做所谓的录像厅的地方放映,观众可以以相当于一张电影票的价格,连看两到三部录像带。
    录像厅一般会用一个投影仪来做银幕,各种香江那边配音普通话的电影,以及很多好莱坞的动作片,都得以进入到了内地。大多数还是使用的香江或者其他地方配音的版本。
    这就给内地的四家主要的配音厂,八一,长译,北译,和上译,带来了双倍的冲击。
    一方面是内地的票房大盘萎缩,看电影的人少了,相对来说,引进的电影的数量也就少,需要配音的也就更少了。另外一方面,很多录像厅进口的香江或者好莱坞电影,都是在香江或者其他地方已经配成了普通话的,那么他们的生意也就更少了一些。
    更加雪上加霜的是,签订了新的协议以后,发行总公司总管了所有的好莱坞分账电影的译制工作。
    这等于说不再是过去那种计划发行体制下面分配的任务,但也不是市场经济条件下质量高价格优惠的供应商胜出的制度。而是一种混合了计划和市场的制度,由总公司根据情况分配,然后给予一定的“市场化”的报酬。
    由于老的体制下的是靠下达计划任务来分配的,所以上译厂因为人才雄厚,一般会分配到好莱坞,西欧,以及一些拉丁美洲的电影来译制。
    所以这个第一部分账大片的“亡命天涯”就交给了上译来做。为了给厂挣得一个新的生机,全厂可以说是精英尽出,严崇德做了译制导演。乔榛和丁建华给主角配音,还有新一代的沈晓谦,姜玉玲,老一代的童自荣,都纷纷担纲主要角色。
    整部电影的译制效果非常好,虽然米歇尔·坎诺德不懂中文,但是那些配音演员,确实赋予了角色内核,他们不是那种平铺直叙的念台词,而是有一整套体系来重新创作的。
    罗纳德还没有看到译制的录像带,但是从他说的那些个演员的名字上,罗纳德就知道这部亡命天涯的译制效果会很不错。华国的观众习惯于这种二度创作的译制片,看来亡命天涯在内地的票房不会很差。
    这样的新式好莱坞动作片,融合了众多好莱坞类型片的元素,又有大明星哈里森·福特担纲,配上反映现在阿美利加大城市芝加哥的风景和生活场景,是很能够获得当下内地观众的认同的。
    但是问题是,总公司不可能把所有好莱坞分账大片,都交给上译来做配音。否则北,长,八一这几家都没饭吃了。
    大家都是译制片这个领域的老资格的选手,如果明年还按照计划引进好莱坞大片的话,那么肯定要分苹果。肯定不是按照哪个厂适合,而是用一种雨露均沾的方法,保障大家都有点业务可以做。
    “你不要管什么票房,好莱坞的电影进去了,票房自然会好的。不用担心……”罗纳德对米歇尔·坎诺德还用好莱坞的法则来衡量华国电影市场,感到好笑。
    内地城市居民,看到的录像带,因为语言的原因,大多数都是b级片,动作片,或者特效片为主。真正好莱坞艺术和商业兼得的大制作,因为语言的原因倒很少被内地观众看到。
    译制片厂就是这个非常关键的渠道,只要有好的译制工作,华国观众也可以领会到这些-出色电影的情感传递,为什么这些电影能得到奥斯卡奖的青睐,不是没有原因的。
    “我和你说,华国和其他地方不一样,译制片是有表演的成分的,而且有些译制片并不比原版差,你可以参照意大利的进口电影译制片来类比。”
    罗纳德赶紧在越洋电话里给坎诺德说道,意大利是另一个使用译制片再度创作的国度,很多外国电影甚至会找明星来配音,都是把电影看成一种非常重要的艺术来处理的,不愧是两个历史悠久的国家。
    “原来是这样,我就放心了,总公司的人和我说了,无论如何会把我们白日梦的电影作为重点工程来做,他们已经准备调集最好的人才来译制你的电影……
    “阿甘正传”,准备给八一译制片厂做处理,他们很擅长处理这种家国情怀的电影。而“生死时速”准备分给上译厂来做,这次亡命天涯的效果不错,动作片他们有心得……”米歇尔·坎诺德还要北上,和总公司的领导见面商讨,他们已经是摆出了最大的诚意来配合。
    大领导的批示,让他们领导非常重视,不能第二年就出问题。一定要让好莱坞分账电影在华国的票房出色……
    “什么?为什么我的阿甘正传不在上译厂翻译?我都准备好名单了,不行,不行,你一定要去总公司,和他们闹,我的阿甘一定要指定上译厂翻译!
    ……
    “为什么?我们也是按照你们电影的内容,来配合分配的呀?你不知道,原来引进的很多有历史性质的电影,我们都是交给长译和八一来做的,他们有丰富的经验……你们这部福瑞斯特·冈普,还是他们适合……”
    米歇尔·坎诺德到了总公司,把罗纳德的强烈意见转达,但是总公司却不理解。上译厂翻译配音的商业片可是很在行,特别是爱情片,可是阿甘正传可是讲述阿美利加历史,有厚重现场感的电影,还是要八一厂合适吧?
    不说以前那些东方阵营的电影,就算八十年代以后,比如前联盟的“莫斯科保卫战”,中日合拍的“敦煌”,这样的历史大片都是八一厂搞得好。
    “这是罗导演亲自指定的,他认为只有上译厂能够还原这部电影的精髓。”
    这话一出,弄得总公司的人很不高兴。大家一时间僵住了。这时候,一位从北影厂调来加强总公司力量的中年人,韩副总说话了:
    “罗导演是我们华国电影界的老朋友了,他这样执着自己的译制片,也是对我们国家译制片创作水平的肯定……”
    这话把两边都安抚了一下,双方又继续谈了下去。韩副总找准机会问米歇尔·坎诺德,也是说给负责分配译制片的副总听的,“为什么罗导演会要指定单位来译制呢?”
    米歇尔·坎诺德也不明白,他说了一些冠冕堂皇的理由,都被对方负责分配译制片的副总反驳,最后他只好打电话给罗纳德,请正主来解释一下。
    “我之所以想要让上译厂来译制这部电影,不是出于商业的考虑,而是出于艺术的考虑。你们可能忘了,我不光是白日梦制片厂的董事长,还是这部电影的导演……”
    罗纳德对在华国办事的难度也有预料,但是为了自己的一些私人原因,还是打来电话和他们当面沟通。
    “哦,原来是这样……艺术追求上的事情,确实是很微妙的,不知道罗导演是怎么考虑的?”韩副总在旁边帮腔,艺术追求嘛,我们就不好说什么了,这样说来,还能弄点宣传材料,我们的译制片水准得到了好莱坞著名导演的认可,从大洋彼岸打来电话亲自请求……
    “我八十年代来上海,就知道一件轶事,东瀛的高仓健君,对自己的电影在华国上映,从来都是指定毕克君给他配音的。这是一种对人物诠释的深刻理解……
    我得知我的阿甘正传会成为明年的分账电影的时候,就在考虑谁是诠释我的电影里的角色的最佳人选。上周我还得到了你们大领导的批示,我对这部电影的艺术性一定要求完美,这是中美两国人民增进彼此了解的很重要的机会,我虽然很忙,但是这部电影的配音工作,我会一直关注的。”
    罗纳德也是华国通了,拉虎皮做大旗的事情干的熟练。这样一讲,总公司的几位副总觉得事情很重要,不光要配合罗纳德,而且要把这个配音工作,作为今年的重点工程……”
    “我还有一个请求,韩副总……”罗纳德在电话会议里,也了解到谁才是真正懂电影制作和发行的人,这位韩副总之前在峨眉厂工作,后来又来到了首都厂,对电影工业的规律是很懂的。
    “罗导演请说……”韩副总很高兴,现在还处在借调阶段的他,如果能够被罗纳德看中,进入这个重点项目负责,那对未来的前途只有好处。
    “福瑞斯特·冈普虽然是我的电影的名字的音译,也就是主角的名字,但是我们阿美利加人看到他的感受,和贵国观众看到的感受是不一样的。这个名字有一种古老的南方风味,华国人没有相关的文化背景,可能是看不出来的,只会觉得名字拗口……”
    “罗导演果然是电影发行的行家,怪不得能在阿美利加成就这么大的事业……”韩副总是总公司里所谓的明白人。
    “我记得,当年在徐家汇看斯皮尔伯格导演拍太阳帝国的时候,曾经看过你们的一部电影,叫做什么阿qq正传的。”
    “啊哈,这真是非常贴切,要不您的电影就叫阿福正传?”
    “额,还是阿甘正传好一点……”
    ……
    很快,阿甘正传被交给了上译厂。罗纳德还怕有更多的干涉,干脆模仿高仓健,指定了主要角色的配音人选。
    成年阿甘由比较年轻的沈晓谦配音,他的音色温暖而真诚,正好和汤姆·汉克斯有共鸣。成年的珍妮就由刘广宁来配音,她的声音富有一些复杂层次,适合珍妮。
    阿甘的母亲当然是配母亲的一把手苏秀,丹中尉则由富有力量感的程玉珠来。
    其他的次要角色,就由上译厂自己决定,另外译制导演一定要是富有经验的老同志来担任。
    特地赶回徐家汇,监督配音工作的小晏,一看情况,又给罗纳德打电话。
    “老板,他们才给配音组三万块钱,这搞不出来的呀。”
    “三万美元也太少了一点……”罗纳德吩咐过秘书,凡是配音的事情都要接通。
    “什么三万美元,是三万人民币。”
    “乱弹琴,三万人民币能干啥?你给总公司的韩副总打电话,就说我说的,要他加钱。算了,他也难做,这样,就说我很关心配音的质量,大领导是电影的内行,不让他满意可不行,这部电影我个人出资请总公司调集全国的力量来做好配音,请韩副总去监督,务必要保证质量”。


同类推荐: 神道仙尊做局我的极品美女老婆都市小保安至尊保安逆天丹尊都市沉浮都市风云